Eine sehr persönliche Reise

Click aquí para leer la versión en castellano.

Alan Pauls über seinen Aufenthalt in Berlin im Rahmen des “Rayuela”-Projekts

Von Jürgen Ramspeck

Himmel oder Hölle? Im Rahmen des Projekts “Rayuela” lebten fünf deutschsprachige Autoren im Herbst 2010 für knapp vier Wochen in Argentinien, während fünf Argentinier nach Deutschland kamen. In den Tagebüchern der Schriftsteller steht teils Banales, wie erste Erfahrungen in Supermärkten, aber auch Gedanken zu Gesellschaft und Leidenschaften. Die wohl persönlichste Reise unternahm der Argentinier Alan Pauls. Er besuchte im September und Oktober Berlin – die Stadt, die sein Vater im Alter von sechs Jahren im Jahre 1939 Richtung Argentinien verließ. Während eines Spaziergangs über den St. Matthäus-Friedhof, ein bürgerlicher Friedhof des 19. Jahrhunderts, schreibt er in sein Tagebuch: “(…) es [ist] das erste Mal, dass es mich ernsthaft, körperlich reut, meinen Vater eingeäschert zu haben: nicht die Möglichkeit zu haben, ein eigenes Ritual zu erfinden, ein Zwiegespräch mit dem, was von ihm geblieben wäre.” In einem Interview spricht der 51-Jährige über diese Zeitreise in die eigene Vergangenheit.

JR: Alan Pauls, was haben Sie als erstes gefühlt, als Sie in Berlin angekommen sind?

Pauls: Eine große Vertrautheit. Ich kannte Berlin kaum, ich war vor einem Jahr nur zwei Tage dort gewesen. Schon da hat mich die Stadt sehr beeindruckt, deswegen hatte ich mich entschlossen für längere Zeit zurückzukommen. Ich fand eine Stadt vor, die mir einerseits total unbekannt war. Aber andererseits fühlte ich ein gewisses Wohlbefinden, mich komplett frei bewegen zu können. Das war seltsam für eine mir eigentlich unbekannte Stadt. Sonst fühlt man als Reisender immer einen gewissen Druck, aber in Berlin war das nicht so. Ich war meistens mit dem Fahrrad unterwegs. Es war, als hätte ein Teil dieser Stadt schon immer in mir gelebt, noch bevor ich das erste Mal die Füße auf Berliner Boden gesetzt habe.

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »

Un viaje muy personal

Klicken Sie hier, um die deutsche Version zu lesen.

Alan Pauls nos cuenta sobre su estadía en Berlín, en el marco del Proyecto Rayuela

Por Jürgen Ramspeck

¿Cielo o infierno? En el marco del proyecto Rayuela, cinco autores de habla alemana vivieron en Argentina por un período de cuatro semanas, mientras que cinco escritores argentinos viajaron a Alemania. En el diario de viajes de los escritores figuran tanto cuestiones banales –sus primeras experiencias en el supermercado– como reflexiones sobre la sociedad y sus pasiones. Quien emprendió el viaje más personal fue el argentino Alan Pauls. Estuvo viviendo durante septiembre y octubre en Berlín, ciudad que su padre abandonó con 6 años en 1939 para ir a Argentina. Durante un paseo por St. Matthäus-Friedhof, un cementerio burgués del siglo XIX, Pauls escribe en su diario: “es la primera vez que me entristece en serio, físicamente, haber cremado a mi padre: no tener la posibilidad de inventar algún ritual singular, de uno a uno, con lo que hubiera quedado de él”. En la entrevista, el autor de 51 años habla sobre este viaje temporal a su pasado.

JR: Alan Pauls, ¿cuál fue la primera sensación una vez que llegó a Berlín?

Pauls: Una gran familiaridad. Yo no conocía prácticamente Berlín, había estado aquí el año pasado dos días y me había impresionado mucho la ciudad ya en ese momento. Decidí volver más tiempo y, cuando volví, me encontré con una ciudad que, por supuesto, me era totalmente desconocida, por un lado, en el sentido geográfico, digamos práctico. Y, por el otro, sentí un bienestar, como si me pudiera mover con una comodidad, una libertad, con una falta de presión, muy raras en una ciudad desconocida. En general, cuando uno viaja a una ciudad desconocida, la ciudad ejerce una especie de presión sobre el viajero. Y aquí me parece que me moví rápidamente con mucha libertad. Tenía una bicicleta, eso es fundamental para estar en Berlín, pero creo que había algo de esa ciudad que, de algún modo, ya existía en mí, incluso antes de poner los pies en Berlín. Siempre tuve una relación muy fuerte con la cultura alemana, con la literatura alemana. Siempre tuve una relación muy fuerte con el cine alemán, principalmente con el cine alemán de los años sesenta, setenta y ochenta.

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »

Kunstjagdfieber in Entre Ríos

Click aquí para leer la versión en castellano.

Der Roman “Salvatierra” des argentinischen Schriftstellers Pedro Mairal

Von Nils Witte

Was wäre, wenn man statt eines Tagebuchs ein Tagebild führen würde? Juan Salvatierra hat es getan. Die Hauptfigur in Pedro Mairals Roman “Das fehlende Jahr des Juan Salvatierra”, jetzt in deutscher Übersetzung erschienen, ist durch einen Reitunfall im Alter von neun Jahren verstummt. Seit seinem zwanzigsten Lebensjahr hat er jeden Tag seines Lebens an ein und demselben Gemälde gearbeitet. Als er stirbt, hinterlässt er eine Leinwand von 4000 Metern Länge. Viertausend Meter, auf dem er sein Leben teils dokumentiert, teils fantasierend neu erfindet.

Sein Sohn Miguel, Ich-Erzähler des Romans, fährt in das Heimatdorf Salvatierras am Grenzfluss zwischen Argentinien und Uruguay und macht sich daran, das Kunstwerk für die Nachwelt zu retten. Bei seiner Dokumentationsarbeit stößt er auf eine Lücke: Die Rolle aus dem Jahr 1961 fehlt. Miguel begibt sich auf die Suche nach Salvatierras Freunden von damals, die von dem Bild wissen könnten. Die sind jedoch tot, altersdement oder an den Ufern des Flusses verschollen.

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »

Una cacería de arte en la febril Entre Ríos

Klicken Sie hier, um die deutsche Version zu lesen.

La novela Salvatierra del escritor argentino Pedro Mairal

Por Nils Witte

¿Qué pasaría si en lugar de llevar un diario escrito se llevara un diario de imágenes? Juan Salvatierra lo hizo. El protagonista de la novela Salvatierra de Pedro Mairal, recién traducida al alemán, quedó mudo a los nueve años tras sufrir un accidente a caballo. A partir de los veinte años decidió pintar todos los días de su vida. Cuando murió, dejó como legado 4000 metros de lienzo. Cuatro mil metros sobre los que en parte documentó su vida, otro tanto la reinventó fantaseando.

Su hijo Miguel, el narrador en primera persona, viaja al pueblo que vio nacer a Salvatierra, a orillas del Río Uruguay. Quiere rescatar la obra para la posteridad. Durante el trabajo de documentación, descubre un hueco: falta el lienzo del año 1961. Miguel empieza a buscar a los amigos de Salvatierra de ese entonces que podrían saber algo sobre las pinturas. Pero algunos murieron, otros padecen demencia senil y otros desaparecieron en el río.

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »

Die Grausamkeit des Banalen

Click aquí para leer la versión en castellano.

Schulalltag in der Militärdiktatur: Martín Kohan präsentierte seinen Roman “Sittenlehre” auf der Frankfurter Buchmesse

Von Nils Witte

Argentinien im Jahr 1982. Durch strenge Führung wird im ehrbaren Colegio Nacional Buenos Aires der Lehralltag aufrecht erhalten. Hier spielt Martín Kohans neuer Roman “Sittenlehre”, den er jetzt auf der Frankfurter Buchmesse präsentierte. Er beschreibt den Arbeitsalltag der Aufseherin María Teresa in der Lehranstalt, die der Autor in der Zeit der Handlung als Schüler erlebt hat.

Wie schon in seinem letzten Roman “Zweimal Juni” interessiert sich Kohan auch diesmal für die Alltäglichkeit des Gehorsams in der Diktatur. Ist der Nacken ausrasiert? Haben die Strümpfe der Schüler die richtige Farbe? Wahren Knaben und Mädchen den angemessenen Abstand? Das sind die Fragen, mit denen sich María Teresa auseinandersetzen muss. “Ich denke, dass es eine Dimension gibt, in der das Politische in all seiner Komplexität in den einfachsten Dingen verläuft”, erklärt Kohan sein Interesse für die Geschichte dieser unbedeutenden Frau: “Die politische Unterdrückung funktioniert in den einfachsten Situationen.”

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »

La crueldad de lo banal

Klicken Sie hier, um die deutsche Version zu lesen.

La vida en un colegio durante la dictadura militar. Martín Kohan presentó su novela Ciencias morales en la Feria del Libro de Frankfurt.

Por Nils Witte

Argentina en el año 1982. Con una fuerte directiva, se rige el día a día en el legendario Colegio Nacional Buenos Aires. Este es el ambiente que elige Martín Kohan para su nueva novela Ciencias Morales, que acaba de presentar por estos días en la Feria del Libro. La novela describe el día laboral de la preceptora María Teresa en esta institución, de la cual el propio escritor asistió como alumno durante ese período.

En su última novela Dos veces junio, Kohan ya había mostrado interés por la cotidianeidad de la obediencia durante la dictadura. ¿Se afeitaron la nuca? ¿De qué color son las medias de los alumnos? ¿Las chicas y los muchachos guardan la debida distancia? Estas son las preguntas que ocupan a María Teresa. “Pienso que hay una dimensión en la que lo político aparece en las cosas más sencillas con toda su complejidad”, dice Kohan sobre su interés por la historia de esta mujer insignificante. Y agrega: “El sometimiento político funciona en las situaciones más comunes”.

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »

Ein deutsch-argentinisches Schicksal

Click aquí para leer la versión en castellano.

Eva Eisenstaedt präsentierte auf der Frankfurter Buchmesse ihr Buch “Zweimal Überleben. Von Auschwitz zu den Müttern der Plaza de Mayo. Die Geschichte der Sara Rus”

Von Nils Witte

“Am 5. Mai 1945 vor dem Kavanagh-Gebäude in Buenos Aires.” So hatte Sara Rus es mit ihrem Geliebten verabredet, als sich ihre Wege im Ghetto von Lodz trennten. Und wirklich, beide überlebten die Vernichtungsmaschinerie der Nazis und beide gingen nach Buenos Aires. Für Sara Rus verbinden sich hier Glück und Trauer. In Villa Lynch in der Vorstadt von Buenos Aires ging ihr Traum eines Lebens in Wohlstand und Freiheit in Erfüllung. Hier bekam sie 1950 ihren ersten Sohn und hier verlor sie ihn. Am 15. Juli 1977 hat sie ihn zum letzten Mal gesehen. “Daniel continúa desaparecido” – steht auf einer Gedenktafel, die sein ehemaliger Arbeitgeber, die Argentinische Atomenergiekommission CNEA, Jahre später zu seinem Gedenken aufhängen ließ.

Die Porteña Eva Eisenstaedt hat die Geschichte ihrer Freundin Sara Rus aufgeschrieben. Auf der Frankfurter Buchmesse präsentierte sie jetzt die deutsche Übersetzung mit dem Titel “Zweimal Überleben”. “Ein Mensch hat dieses doppelte Schicksal. Aber sie ist hoffnungsvoll und optimistisch”, erklärt sie ihre Bewunderung für Sara Rus. Abwechselnd erzählt das Buch von der Verfolgung durch die Nazidiktatur und die Suche nach dem verschwundenen Sohn in Argentinien.

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »

Un destino germano-argentino

Klicken Sie hier, um die deutsche Version zu lesen.

Eva Eisenstaedt presentó en la Feria del Libro de Frankfurt su libro Sobrevivir dos veces. De Auschwitz a las Madres de Plaza de Mayo. La historia de Sara Rus

Por Nils Witte

“El 5 de mayo de 1945, delante del Kavanagh en Buenos Aires”. Así lo había acordado Sara Rus con su enamorado, cuando sus caminos se separaron en el ghetto de Lodz. Y finalmente ambos sobrevivieron a la máquina de exterminio del nazismo y se fueron a Buenos Aires. Aquí para Sara Rus se unen la dicha y el duelo. En Villa Lynch, en las afueras de Buenos Aires, empezó a realizarse su sueño de una vida plena y libre. Allí dio a luz a su hijo en 1950 y allí también lo perdió. El 15 de julio de 1977 lo vio por última vez. “Daniel continúa desaparecido” dice una placa conmemorativa que la Comisión Nacional de Energía Atómica, donde él trabajó, hizo en su memoria años más tarde.

La porteña Eva Eisenstaedt puso por escrito la historia de su amiga Sara Rus. Ahora, en la feria del Libro de Frankfurt, presentó la traducción alemana con el título Zweimal Überleben. “Una mujer que a pesar de su destino contradictorio permaneció optimista y esperanzada”, dice con admiración sobre Sara Rus. Este libro alterna entre la persecución durante la dictadura nazi y la búsqueda del hijo desaparecido en Argentina.

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »

Erzählkunst, Auszeichnungen, Zufall

Click aquí para leer la versión en castellano.

Erfolgsrezepte der argentinischen Literatur

Von Jürgen Ramspeck

“Manchmal kann es helfen, die Tochter des Verlegers zu heiraten”, sagt Daniel Divinsky, Eigentümer des “De La Flor”-Verlags. Nur gibt es nicht ausreichend Verleger-Töchter und -Söhne, um allen Autoren Argentiniens Erfolg auf dem internationalen Buchmarkt zu bescheren. Ernsthaft fügt Divinsky hinzu, Autoren müssten beim Leser Bedürfnisse wecken, von denen dieser gar nicht wusste, dass er sie habe.

Dennoch befassen sich etwa ein Drittel der für die Buchmesse übersetzten Bücher mit einem Thema, das die Deutschen häufig mit Argentinien verbinden: die Militärdiktatur. Der tatsächliche Anteil des Themas in der argentinischen Gegenwartsliteratur beträgt nach Angabe der Präsidentin des Organisationskomitees COFRA, Magdalena Faillace, dagegen nur einen niedrigen einstelligen Prozentsatz.

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »

Del arte de narrar, premios y casualidades

Klicken Sie hier, um die deutsche Version zu lesen.

Las fórmulas del éxito de la literatura argentina

Por Jürgen Ramspeck

“A veces puede ayudar casarse con la hija del editor”, dice Daniel Divinsky, dueño de Ediciones De la Flor. Pero no hay tantos hijos e hijas de editores como para catapultar a todos los autores argentinos al mercado internacional. Los autores, agrega Divinsky un poco más serio, deben generar en los lectores necesidades que ni ellos sabían que tenían.

No obstante, un tercio de los libros traducidos para la Feria del Libro de Frankfurt tiene como tema algo con lo que los alemanes generalmente asocian a la Argentina: la dictadura militar. Por el contrario, la presencia real del tema en la literatura contemporánea argentina, según los datos otorgados por la Presidente del Comité organizador COFRA, Magdalena Faillace, arroja un porcentaje mucho menor.

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »

Wenn sich die alte Freundin im Labyrinth verirrt

Click aquí para leer la versión en castellano.

Beim argentinischen Buchmesseauftritt galten Superlative als Messgröße des Erfolgs

Von Jürgen Ramspeck

Für das Publikum in Deutschland war es einfach, die argentinischen Gäste zu beeindrucken. Die Zuhörer hätten bei jeder Veranstaltung großes Interesse gezeigt, hätten viele Fragen gestellt und seien überhaupt sehr belesen. Und, so fügt Schriftstellerin Claudia Piñeiro begeistert hinzu, die Autoren seien für die Auftritte bezahlt worden. Diese Begeisterung lässt – je nach Atlantikseite – zwei Interpretationen zu.

Zum einen ist dies ein Indiz für einen bedenklichen Zustand der Literaturwelt diesseits des Río de la Plata, wenn Autoren tatsächlich nach Europa kommen müssen, um Interesse und Geld für ihr Schaffen zu erhalten.

Zum anderen zeugt diese Aussage von einer Naivität. Kann man von Schriftstellern nicht erwarten, den Literaturbetrieb und das Publikum in Europa zu kennen? Freilich, die Aussage könnte auch als freundliche Geste für die Zuhörer in Frankfurt gewesen sein. Aber für ein Land, das sich literarisch professionell präsentieren wollte, wäre das zu wenig.

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »