Die Kraft, die von innen kommt (1997)

Click aquí para leer la versión en castellano.

Magda Frank – eine bedeutende Bildhauerin stellt aus

Von Susanne Franz

Die 83-jährige Bildhauerin Magda Frank arbeitet heute noch unermüdlich von morgens bis abends in ihrer Werkstatt. Dabei verwendet die zarte, kleine Frau nicht etwa leichte Materialien, und sie beschränkt sich auch nicht auf Kleinformate: Ihre ausdrucksstarken Skulpturen sind massiv, schwer und teilweise sehr groß. Magda Frank kann zu Recht heute unter die bedeutendsten Bildhauer Arentiniens gezählt werden. Kaum zu verstehen, dass ihr Werk hier so viel weniger Anklang findet als zurn Beispiel in Europa. Dabei sind die Arbeiten dieser sehr sympathischen Dame nicht nur technisch perfekt und von einer unglaublichen spirituellen Kraft, sondern sie möchte als außergewöhnlich extrovertierte Künstlerin ihr Schaffen auch mit allen anderen Menschen teilen. In ihrem Werkstatt-Museum in der Vedia 3546 (Bundeshauptstadt, Nähe Puente Saavedra, Tel.: 545-6359) empfängt sie mittwochs, samstags und sonntags von 15 bis 19 Uhr alle interessierten Besucher, auch Schulklassen, und ist immer bereit, über die mehr als 300 dort angesammelten wunderschönen Skulpturen und Details ihrer Arbeit zu sprechen.

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »

La fuerza que viene de adentro (1997)

Klicken Sie hier, um die deutsche Version zu lesen.

Magda Frank: obras de una escultora importante

Por Susanne Franz

La escultora Magda Frank tiene 83 años, pero eso no le impide trabajar día y noche en su taller sin siquiera cansarse. Aunque es menuda y bajita, no se queda con materiales livianos o formatos pequeños: sus impresionantes esculturas son macizas y pesadas, y algunas son muy grandes. Es cierto que Madga Frank es una de las más importantes escultoras de la Argentina. No se entiende por qué su obra se valora en Europa mucho más que acá. Y eso que los trabajos de esta dama tan simpática no solamente son perfectos técnicamente y poseen una increíble fuerza espiritual, sino que además ella es una artista muy comunicativa y extrovertida que quiere compartir su obra con todos. A quien le interese su trabajo Magda Franck lo recibe los miércoles, sábados y domingos de 15 a 19 horas en su taller-museo en la calle Vedia 3546 (Capital Federal, cerca de Puente Saavedra, Tel: 545-6359).También recibe a grupos escolares, y siempre está dispuesta a explicar y hablar sobre las más de 300 hermosas obras ahí reunidas.

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »

Suche nach dem verlorenen Paradies (1996)

Click aquí para leer la versión en castellano.

Eduardo Iglesias Brickles stellt in der Galerie Atica aus

Von Susanne Franz

Mit seinen beeindruckenden, farbig-schockierenden “Holzschnitt-Gemälden” ehrt Eduardo Iglesias Brickles, Jahrgang 1944, in einem Rundumschlag seine großen Vorbilder Masaccio, Gauguin, Duchamp, De Pisis, De Chirico, Max Bill und Aída Carballo. In einer Widmung im Katalog und mit direkten Bezügen in seinen Werken (z.B. in “Variación sobre ‘Ana, la javanesa’ de Paul Gauguin”) scheut er sich nicht, seine Idole klar beim Namen zu nennen und sogar Motive aus ihren Werken in seine Kompositionen aufzunehmen. Er hat auch keine Angst, Abbildungen eines seiner Künstler-Väter bzw. -Mütter verkitscht mit Heiligenschein ins Bild mit aufzunehmen. Überhaupt fürchtet sich dieser sentimental-innovative Künstler vor ganz wenigen Übertreibungen, das zeigt sich in seinen Riesenformaten, den knallenden Farben, dem yuppie-edlen Lack, mit dem er seine Bilder überzieht, und den romantisch-rustikalen Holzrahmen mit wilden Zickzackmustern, handgearbeitet, in denen er seine Werke kontrastreich zur Geltung kommen lässt.

Die Arbeit mit dem Kontrast zeigt sich beispielhaft in der Verwendung und gleichzeitigen Nicht-Verwendung der Holzschnitt-Technik. Die Riesenwerke Iglesias Brickles’ sind natürlich keine Holzschnitte, basieren aber auf kleineren Holzschnitt-Vorlagen, die dann ins Gemälde übertragen werden, so dass die gleiche tiefe Ausdruckskraft erzielt, aber simultan das Gefühl erzeugt wird, dass hier geschwindelt wurde. Dieses mit Absicht eingesetzte Stilmittel zeigt dialektisch-ironisch den Abstand des Künstlers zur “guten alten Zeit” auf – exemplarisch für die heutige Künstlergeneration -, aber auch seine völlig irrationale Sehnsucht nach eben dieser Zeit.

“Verlorene Paradiese” nennt Eduardo Iglesias Brickles seine sehr sehenswerte Ausstellung und fragt: Waren es paradiesische Zustände “damals”, ist das Gras “drüben” tatsächlich immer grüner? Wohin sehnen wir uns heute, mit welchem Ballast beladen schauen wir nach vorn?

Eduardo Iglesias Brickles beruft sich auf ganz besondere Merkmale seiner Vorbilder. Ihn faszinieren De Chiricos fiebrige Einsamkeit, Gauguins einer Weltflucht entspringendes Harmoniebedürfnis, Carballos und Bills Ausdrucksstärke. Er verbeugt sich vor diesen Meistern, seine eigene künstlerische Sprache hat er jedoch längst selbst gefunden. Nicht einfach, ist sie immer klassisch und kitschig, zerrissen und harmonisch, ironisch und sentimental zugleich.

Die Ausstellung kann man bis zum 8.6. besuchen: in der Galerie Atica, Libertad 1240, P.B., geöffnet Mo-Fr 11-13 und 15-20 Uhr, Sa 11-13.30 Uhr.

Foto:

“Músicos de Jazz”, Öl und Druckerschwärze auf Holz, 144 x 104 cm, 1996.
(Von der Website des Künstlers.)

Erschienen im “Argentinischen Tageblatt” vom 25. Mai 1996.

En busca del Paraíso perdido (1996)

Klicken Sie hier, um die deutsche Version zu lesen.

Eduardo Iglesias Brickles expone en la Galería Atica

Por Susanne Franz

Con sus deslumbrantes “xilo-pinturas”, Eduardo Iglesias Brickles, nacido en 1944, rinde homenaje a todos sus grandes ídolos: Masaccio, Gauguin, Duchamp, De Pisis, De Chirico, Max Bill y Aída Carballo. No teme nombrarlos abiertamente, tanto en el catálogo como con citas directas en sus obras; por ejemplo en “Variación sobre ‘Ana, la javanesa’ de Paul Gauguin”. Es que en sus propias obras, Iglesias Brickles incluye sin miedo motivos de las obras de esos grandes; ni siquiera le hace asco a retratar a sus mentores y mentoras en forma kitsch, aureola mediante. Es evidente de que este artista sentimental e innovador no se detiene ante casi ninguna exageración: sólo hay que mirar el tamaño enorme de sus obras, los colores chocantes, la laca exageradamente fina con la que sella sus obras, y finalmente los marcos -hechos a mano- con sus dibujos en salvaje zigzag que usa para que sus obras se luzcan en el contraste.

El trabajo con los contrastes se ejemplifica en el uso (y a la vez, el no-uso) de la xilografía. Claro que las obras gigantes de Iglesias Brickles no son xilografías, pero sí se basan en bocetos hechos con esa técnica que después son trasladados a la obra. Así se logra ese conmovedor “xilo-efecto”, y al mismo tiempo uno no puede luchar contra la impresión de que aquí alguien nos engaña. El artista echa mano de este recurso para distanciarse dialéctica- e irónicamente de los “buenos viejos tiempos”, y lo hace en forma representativa de toda una generación de artistas modernos. Al mismo tiempo ni siquiera trata de esconder su nostalgia irracional por esos mismos tiempos.

“Paraísos perdidos”, así llama Eduardo Iglesias Brickles a su muy recomendable exposición, y nos pregunta: ¿Eran realmente paradisíacas las condiciones de antaño? ¿Es verdad que el pasto de los otros siempre es más verde que el nuestro? ¿Cuáles son nuestros deseos, cuál es nuestra nostalgia, hoy? ¿Cuánto pesa ese equipaje que cargamos mientras vamos para adelante?

Eduardo Iglesias Brickles invoca en sus obras características muy especiales de sus ídolos: la soledad febril de De Chirico, la añoranza de armonía de Gauguin que resultaba de su fuga del mundo, la fuerza expresiva de Bill y Carballo. Si bien les hace una reverencia, hace tiempo que el artista ha encontrado su propio lenguaje: no siempre fácil, es a la vez clásico y cursi, desgarrador y armónico, irónico y sentimental.

Se puede visitar la muestra hasta el 8 de junio en Atica, Libertad 1240, P.B.

Foto:

“Músicos de Jazz”, óleo y tinta gráfica sobre madera tallada, 144 x 104 cm, 1996.
(Del sitio web del artista.)

Publicado en “Argentinisches Tageblatt” el 25 de mayo de 1996.

Antik-moderne Puppenstube (1995)

Click aquí para leer la versión en castellano.

Adriana Cerviño stellt Keramik-Objekte bei Atica aus

Von Susanne Franz

Die letzte Ausstellung in diesem Jahr, bevor die Galerie Atica für den Sommer ihre Pforten schließt, eröffnete am Montag, ist bis zum 6.1.1996 zu sehen und präsentiert eine sehr ungewöhnliche Künstlerin mit originellen Werken: Adriana Cerviño mit ihren Keramik-Objekten, d.h. Keramik-Puppen, die an antike Porzellanpuppen erinnern, und die die Künstlerin in einen Zusammenhang stellt, indem sie sie auf bemalte Holzsockel stellt, in eine Kiste integriert, von einem Seil herabhängen lässt, sie von einem Kasten “lebensmüde” in den Abgrund stürzen lässt, etc.

Cerviños etwa 30 cm hohe Figuren wirken überraschend lebensecht, ihre Bewegungen sind in einem exakten Moment eingefangen und eingefroren in ausdrucksstarken Gesten. Besonders beeindruckend sind die Gesichter, die, asymmetrisch, in völligem Gegensatz stehen zu den schönen schrecklichen Puppengesichtern alter Zeiten, die man sich in Puppenstuben von Königshäusern ebensogut wie in einem Horrorfilm vorstellen kann. Überraschung auf dem Gesicht des “Straßenmädchens”, Erlösung in den Zügen des von der Brücke Springenden, Zufriedenheit bei einem schlafenden Paar, Ergebenheit beim “Gestraften”: hier beweist Adriana Cerviño vielleicht ihre größte Ausdruckskraft.

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »

Casa de muñecas poco convencional (1995)

Klicken Sie hier, um die deutsche Version zu lesen.

Adriana Cerviño expone cerámicas en Atica

Por Susanne Franz

La última exposición antes que la Galería Atica cerrara sus puertas por el verano se inauguró el lunes y se puede visitar hasta el 6 de enero de 1996. Se presenta una artista dueña de obras originales: Adriana Cerviño y sus muñecas de cerámica que remiten a sus hermanas de porcelana de los viejos tiempos. La artista las pone en relación con diferentes situaciones: las ubica arriba de un zócalo de madera pintada, las instala en una caja, las hace colgar de una soga o las deja tirarse, “suicidas”, desde un cajón al precipicio.

Las figuras de más o menos 30 centímetros de alto parecen sorprendentemente reales, sus movimientos están captados en un momento exacto y “congelados” en gestos expresivos. Impresionan en especial las caras que, asimétricas, no tienen nada que ver con caritas de sus modelos que, tan bellas como horripilantes, podrían ser parte de la colección de un palacio o inventario de una película de terror. Se dibuja sorpresa en la cara de la “Chica de la Calle”, alivio en los rasgos del suicida; la pareja durmiente parece contenta, el “Castigado” rendido ante su destino. La mayor fuerza expresiva de la artista Cerviño está en estas caras.

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »

Kunst, die Kulturen verbindet (1999)

Click aquí para leer la versión en castellano.

Andrés Waissman (Argentinien) und James Peck (Malwinen) zeigen Gemälde im Centro Cultural Borges

Von Susanne Franz

Ein kleiner Saal im ersten Stock des Centro Cultural Borges beherbergt momentan eine in vielerlei Hinsicht sehr ínteressante Ausstellung – hier reichen sich die Künstlerkollegen James Peck von den Malwinen und Andrés Waissman, waschechter Porteño, symbolisch für ihre Völker die Hände in Freundschaft und zeigen gleichzeitig einen fein differenzierten Querschnitt ihrer Gemälde, die auf eigentümliche Weise miteinander kontrastieren und sich ergänzen.

Waissmans abstrakte Gemälde zeichnen in erschütternder Weise eine Welt, in der der Mensch von der Maschinerie seines eigenen “Fortschritts” überrollt wurde. Entvölkerte Großstadtbilder, in denen man ausgebrannte Fabrikhallen erahnen kann, oder apokalyptische Visionen von den Planeten zerstörenden Menschenmassen sind Aufschreie eines sensiblen Künstlers, der sich nicht der Hilflosigkeit ergibt, sondern sich kreativ rnit seinen Ängsten (und denen vieler anderer) auseinandersetzt.

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »

Arte que une a las culturas (1999)

Klicken Sie hier, um die deutsche Version zu lesen.

Andrés Waissman (Argentina) y James Peck (Malvinas) exponen pinturas en el Centro Cultural Borges

Por Susanne Franz

Una pequeña sala en el primer piso del Centro Cultural Borges alberga en estos días una muestra muy interesante. Interesante por varios motivos: aquí los artistas James Peck, de las Islas Malvinas, y el porteño Andrés Waissman extienden sus manos en amistad, como gesto simbólico y ejemplo a seguir para sus pueblos. Al mismo tiempo acercan al público una selección cuidada de sus pinturas, que contrastan y se complementan de una manera muy extraña.

Las pinturas abstractas de Waissman trazan en forma desgarradora un mundo en el que el hombre ha sido atropellado por sus propios avances tecnológicos. En escenas de metrópolis despobladas, se pueden vislumbrar fábricas quemadas, en otras parece que un tsunami de hombres destruyera el planeta. Estas visiones apocalípticas son gritos de un artista sensible que no se rinde ante la impotencia, sino que busca un canal creativo por el cual dirigir su angustia (que comparte con muchos otros).

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »

Maschinen, die Träumen Gestalt geben (1998)

Click aquí para leer la versión en castellano.

Pérez Temperleys Graphiken bei Atica

Von Susanne Franz

Die Erfindung des mechanischen Webstuhls (1785) oder der Dampfmaschine (1765) haben die Welt revolutioniert und den Fortschritt eingeläutet, Die Diskussion über die Verdrängung des Menschen durch die Maschine ist nie erlahmt, sie ist heute, mit der laufenden Verbesserung der Computer in einer zunehmend globalisierten Welt, aktueller denn je. Es gibt immer weniger Platz für immer weniger Privilegierte.

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »

Máquinas de conformar sueños (1998)

Klicken Sie hier, um die deutsche Version zu lesen.

Grabados de Marta Pérez Temperley en Atica

Por Susanne Franz

La invención del telar mecánico (1785) o de la máquina al vapor (1765) transformó el mundo: desencadenó la revolución industrial. Desde entonces sigue vigente la discusión sobre el desplazamiento del hombre por la máquina. En la actualidad, en un mundo globalizado, con computadoras cada vez mejores, es más urgente que nunca. Y al mismo tiempo el mundo se achica, hay cada vez menos espacio para cada vez menos privilegiados.

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »

Intelligente Auseinandersetzung mit dem Konzept Museum (2003)

Click aquí para leer la versión en castellano.

Contemporáneo 6 im Malba

Von Susanne Franz

Als sechste Veranstaltung der Reihe “Contemporáneo”, in der das Malba seit zwei Jahren Kuratoren einlädt, Ausstellungen zeitgenössischer Kunst im Museum zu organisieren, ist am 20. November “Variaciones sobre el museo: recordar, ordenar, clasificar” (Variationen zum Museum: erinnern, ordnen, einordnen) eröffnet worden. Gastkurator ist niemand Geringerer als Rodrigo Alonso, der Diana Aisenberg (1958, Buenos Aires), Diego Bruno (1978, Buenos Aires), Luis Carrera (1972, Zacatecas, Mexiko), Artur Lescher (1962, Sao Paulo, Brasilien) und Mariano Sardón (1968, Bahía Blanca) eingeladen hat.

Schon wenn man die Treppe hinuntergeht, betritt man ein Kunstwerk: Für seine Intervention hat Diego Bruno Kernsätze und Definitionen über die Kunst auf den Treppenabsätzen angebracht, darunter auch Heideggers Ausspruch “Kunst ist schwierig”.

Diana Aisenberg will die Geschichte der Kunst neu schreiben, nicht von der Wissenschaftstheorie her, sondern von persönlichen Eindrücken, Ideen und Erfahrungen ausgehend. Sie befragt Freunde, Bekannte – und hier, in diesem Fall, die Museumsbesucher, was für sie der Begriff “Lateinamerika” bedeutet.

Lesen Sie weiter / Seguir leyendo »